Vol. 4, Issue 5 May 2012
 
The Lede
On the Job
Foundations
Expressions
Sweet Ache
Letters From
Brazil, Jordan
Perspectives
Politics
A Paradigm Trap
Culture
Direct Message
Reporting & Essays
Reportage
The Takeover
Profile
The Outlier
Arts & Reviews
Art Review
The Revolution Will Be Sung
Art Review
Others Like Us
Books
Review
Light Show
Review
With Souls and Elbows
Editor's Notebook
Finally, A Principled Stand

Arts & Reviews


 

Feature

Death by Dialogue
What does it mean for the future of Hindi cinema if most films are now in fact conceived, thrashed out and largely executed not in Hindi but in English? Will filmmakers only tell the stories of a minuscule section of the population?
Published :1 May 2011
Text Size  
Print this page
Add to favourites
   
Single page
In Imtiaz Ali’s Love Aaj Kal (2009), Jai and Meera ( Saif Ali Khan and Deepika Padukone) are a modern-day couple living in London.
I T MAY SEEM UNIMAGINABLE to a generation brought up on Abhishek Bachchan’s Bluffmaster! rap and Kareena Kapoor’s size-zero diet, but 20 years ago, Hindi films were not cool. In large numbers of upper-middle-class, English-speaking Indian families, children were banned from watching “that trash”. Even if they grew up watching Hindi films on television (and
later, video) in the company of grandmothers and household help, they would transition, by their teenage years, into thinking of them as a sort of guilty pleasure.


Wake Up Sid (2009) is set in contemporary Mumbai and tells the story of spoilt rich-kid Sid Mehra, played by Ranbir Kapoor.
But a decade and a half ago, something changed. The reemergence of the teenybopper romance, now enclosed in the cloying folds of the family, began to wean the middle-class audience away from their TV-VCR viewing and back to the cinemas—which were themselves being revamped into multiplexes. In a kind of reaction to the saccharinesweet, sanitised, mostly foreign locales of these films, there emerged the gritty urban gangster film. For 42-year-old Navdeep Singh, who had been working as an advertising professional in the US, the moment of transformation was coming back home on holiday in 1998 and watching Satya. He went on to direct Manorama Six Feet Under (2007). For 27-year-old scriptwriter Ishita Moitra (whose credits include 2009’s Kambakkht Ishq, and this year’s Always Kabhi Kabhi), then barely in her teens, it was Dilwale Dulhania Le Jayenge (1995). “Earlier, you spoke to your friends about Batman, but not about the Hindi films you watched. That changed after DDLJ,” says Moitra.

Over the past decade, people like Singh and Moitra—people whose primary language is English—have come to form a larger proportion of the Hindi film industry than ever before. In the changing demographic of Hindi cinema, not just of actors and art directors, but even directors and scriptwriters are people much more comfortable in English than in Hindi. What does it mean, one wonders, for most films to be made in a language that no longer comes easily to their creators? What does it mean for Hindi cinema if most films under that rubric are now in fact conceived, thrashed out and largely executed not in Hindi but in English?


Kader Khan, one of the iconic dialogue writers of the 1970s and 1980s, worked on films such as Muqaddar ka Sikandar and Amar Akbar Anthony.
Shyam Benegal, director of acclaimed films like Kalyug, Mandi and Welcome to Sajjanpur, dismisses the question as falsely conjuring up a linguistically pure golden age. The Hindi film industry, he argues, has its origins in a hybrid, cosmopolitan mix of people and languages. “If you go back to the 1930s and think about a studio like Bombay Talkies, you’ll find that the producer was Himanshu Rai, a Bengali; the main director was Franz Osten, a German; and the star actress was Devika Rani, whose Hindi wasn’t something to write home about!” Benegal says. “But in any case, directors, technicians—how does it matter if they can’t speak Hindi for peanuts? Actors, well, they can get language coaches. The only thing that makes a difference is the writer.”

So let’s talk about the writers, then. From the 1930s right up to the 1970s, Bombay cinema was famously a vehicle for accomplished writers in Urdu and Hindi. “Whether it was Pandit Mukhram Sharma, who wrote so many socially conscious films for BR Chopra, or men like Kamal Amrohi, KA Abbas or Wajahat Mirza, the writers of the ’50s and ’60s had a connection to the language,” says 51-year-old Anjum Rajabali, himself a well-known scriptwriter (Drohkaal, Ghulam, Rajneeti) and someone who has helped institute scriptwriting courses at the Film and Television Institute of India (FTII) in Pune and the Whistling Woods International film academy in Mumbai. Rajabali points out that even as late as the 1970s, most of Hindi cinema’s scripts were written in Urdu. Javed Akhtar—one-half of what is probably Hindi cinema’s most successful scriptwriting team, Salim-Javed—wrote in Urdu, which was then transliterated into Devanagari for the benefit of those who couldn’t read the Urdu script. But Rajabali is also quick to point out that the bound screenplay didn’t really figure that much in the Hindi film industry until very recently. “When Mahesh Bhatt first met me in the 1980s, he said to me, ‘I believe you write?’ You see, very few scripts were actually written at that time (with the exception of Salim-Javed). There would be a 10-or 20-page story, on the basis of which a director, producer, technicians and actors all came together, and the screenplay actually emerged in the process of making the film. Which meant that scenes were written, if at all, on scraps of paper, and there was no complete screenplay written out.”

Rajabali seems to suggest that the emergence of a culture of screenplay writing in Hindi cinema was itself coterminous with the linguistic transition to English. Part of the reason for this, as Rensil D’Silva (screenplay writer, Rang de Basanti and director, Kurbaan) matter-of-factly points out, is technological: it’s about people typing screenplays on computers with English keyboards and screenwriting software that would enable writers to time their scenes only being available in English. In any case, the major directors who started working in the 1990s, from a Sooraj Barjatya to an Aditya Chopra, wrote their screenplays in English—though they may have written their dialogues in Hindi. Today, Rajabali estimates, more than 50 percent of screenplays written for Hindi films are originally written in English, including the first draft of the dialogue. It is only at a later stage that a Hindi dialogue writer is brought in, and the English translated to Hindi.


Anjum Rajabali is a well-known scriptwriter in the Hindi film industry. Among his significant films are Drohkaal, Ghulam and Rajneeti.
Now, one can argue that filmmaking is—and always has been—a collaborative exercise, and the screenplay (that is, the film script), in particular, is often the product of several stages of writing and rewriting by different people. By that logic, a division of labour between the screenplay writer and the dialogue writer is just a function of different skill sets.

But what is interesting is that the dialogue writer as a named separate entity is unique to India. In Hollywood, or in European cinema, for example, there is no such thing. There may be several people credited for the story—the original germ of the plot, with the bare bones of characters and events in place—or for the screenplay, the fleshed-out script of a film, containing a scene-by-scene description of the action: what characters will do and say, how and where they will do so, and instructions for shot transitions. But there is no separate credit for dialogue.

So why did Hindi cinema need the specialised ‘dialogue writer’? Was it because, as Rajabali argues, the film went directly from the story stage to the shooting stage—steered by a forceful director—and then all that was needed was dialogue for each scene as it came along? Or was it because, as Javed Akhtar points out, Hindi cinema—unlike Tamil or Malayalam or Bengali cinema—did not emerge in a region where Hindi, or rather Hindustani, was the spoken language? The roots of Hindi cinema lie in Pune, Calcutta, Lahore and Bombay. “Bengalis, Marathis and Parsis, who were great screenplay writers, were not necessarily conversant with spoken Hindi/Hindustani. So they needed dialogue writers who were,” says Akhtar.

If the epic cinema of the 1960s—a Mughal-e-Azam or a Sahib, Bibi aur Ghulam—demanded a dialogue writer with a poetic sensibility, the gritty urban cinema of the 1970s and 1980s—especially after the success of Salim-Javed—demanded memorable punchlines. Also, mainstream Hindi cinema’s tendency to repeat the same plots (families separated by fate reuniting at the end of the movie, poverty-stricken mothers with illegitimate sons, starcrossed lovers trying to bridge the class divide) made it more and more important to have dialogue that distinguished one film’s mother-son scene from another’s, one star’s screen persona from another’s. For scriptwriter Jaideep Sahni (Chak De! India, 2007; Bunty Aur Babli, 2005; Khosla ka Ghosla, 2006), this is what makes the dialogue writer the unsung hero of popular Hindi cinema. “Especially by the 1980s, this Ramlila mode, where you knew exactly what was going to happen, had come to dominate Hindi films. Now, if there’s an evil smuggler villain in every single film, how will one villain be differentiated from another? How else but through dialogue?” says Sahni.

PAL PILLAI / AFP / GETTY IMAGES

Shyam Benegal is the director of acclaimed films like Kalyug, Mandi and Welcome to Sajjanpur.
If, for Jaideep Sahni, the dialogue writer is the invisible soul of the popular Hindi film, there are others like Rekha Nigam for whom it is the screenplay that ought to get more credit than it does. The nuts-and-bolts business of narrative structure, in this view, is seen as something quite distinct from the embroidered overlay of cinematic dialogue. Nigam, who has written dialogue (Parineeta, 2005) as well as screenplays (Laaga Chunari Mein Daag, 2007), describes the difference between the two functions as akin to the difference between interior decoration and architecture: “The screenplay is the skeleton that nobody actually sees. The dialogue is what gets the claps.”

Go to Page :   1 2 3 4  

 
 

Readers' Comments

Total Comments 6

Anand Ramakrishnan
21 December 2011
02:37 AM
The writer warns "we should stay clear of falling into the authenticity trap", but the sense I got was that a desire - though confused - for authenticity was the point of this whole article. Also, should we forget the irony of the fact that the article is written in English, "consumed" by upper middle class babalog and babyjis? And, in the last paragraph, who is the "one" hoping those hopes? Why?
 

Amitava Kumar
30 June 2011
09:17 AM
I enjoyed reading this very much, not least because I feel I'm trapped, along with billions others, in a metropolitan simper that is a Karan Johar sentence. The whole issue of Indian fiction in English is something I was thinking about while reading the piece--no, come to think of it, I've been thinking about it for the last twenty years--and was struck by the observation here that the whole problem exists exactly in reverse in the Hindi film world. I had always thought the two problems were identical: the baba log and babyjis having no clue of vernacular lives.
 

Rohan
17 May 2011
07:20 PM
But at the end of the day how can you expect authenticity in representation from a film industry that is largely driven by commercial interests? Surely this is at the crux of it?

Superb piece. Much food for thought.
 

Factchecker
5 May 2011
11:06 AM
Alyque Padamsee is not a Parsi, he is a Muslim.
 

James Goldberg
29 April 2011
10:28 PM
Lage Raho Munna Bhai was written primarily by my former teacher, Abhijat Joshi, who writes in English for film and is also fluent in Gujarati but relies on others for Hindi. My sense is that part of Munna Bhai's success though was its ability to capture the spirit of the film by creating the term "Gandhigiri" which worked for colloquial Hindi speakers. On the other hand, the main slogan of 3 idiots was "Aal izz well," which is more obviously English but marked clearly as a Hindi loan phrase by the adapted pronunciation. It seems to have caught on with a large segment of the population, too. I do know that Rajkumar Hirani feels some of Rancho's speeches on education suffered in the translation from English to Hindi... It would be interesting to hear your thoughts on those two films in terms of language construction and use.
 

Contrite Goose
29 April 2011
12:51 PM
The problem is that they sound unconvincing when they speak in transliterated Hindi and even in English. The attempt is to speak like the characters in English movies, whether the dialog is in Hindi or English. That is what makes it all so jarring. Even if you compare advertisements over the years, you can notice this. We are all acting out situations which are so unfamiliar to anyone. The filmmakers from the North and the Hindi belt, including Anurag Kashyap, Vishal Bharadwaj and all understand this. Even if you make a movie about English speaking Indians in the metros, it looks very affected.
 
1
 
Name :    Place :    Email :   

 
 
Home | The Lede | Letters From | Perspectives | Reporting & Essays | Arts & Reviews | Fiction & Poetry | Books | Bookshelf | The Showcase | Subscribe | About Us
In this Issue | Cover Story | Archive | Photo Essay | Most Read | Register | Advertise With Us